この英語ってどんな意味?「Who’s cutting onions?」

「この英語ってどんな意味?」「コレって英語でなんて言うの?」

いざという時に気の利いた英語のフレーズがさらっと言えたなら、ともどかしく思ったことはありませんか?

この連載では、アメリカやニュージーランドでの海外生活をはじめ海外添乗員として世界各地を訪れ
現在は二人の娘をバイリンガル子育てしている英会話講師、Mrs. Raraが
身近な表現をクイズ形式でお届けします。

英語で 「Who’s cutting onions? 」 ってどんな意味?

正解は

玉ねぎを切ると、涙が出ますよね?
本当は感動して泣いているのに、「泣いてないよ!誰かが玉ねぎ切ってるからだよ!」と、泣いている事実を隠したり、強がってみせたりするときによく使います。

元々は
Ninja cutting onions. という言葉があるんです。
忍者が目の近くで玉ねぎを切っているから涙が出ているんだよ。という表現です。

SNSの感動する映像のコメント欄にも、こんなやり取りがありました。

Who’s cutting onions?
泣いているのは誰?
Me.
私。
Me lots of them.
私も号泣。

他には
Alright, someone has been cutting onions.
誰かがずっと玉ねぎを切ってるんだ= だから涙がでているんだよ=そうだよ。泣いてるよ。

ぜひ使ってみてくださいね。

★他の問題にもチャレンジ!

答えは>>

© 株式会社主婦の友社