正しい中国語表記を指定したのに…Netflix番組でキムチを“ラーパーツァイ”と表記、大学教授は不満

韓国のNetflixシリーズ『スーパーリッチ! ~韓国に来た富豪たち~』が物議を醸している。

7月2日、誠信(ソンシン)女子大学のソ・ギョンドク教授は「ネットを通じて多くの情報が提供されて知った。世界的な影響力を持つNetflixなので、直ちに抗議メールを送った」と明らかにした。

続けて、「中国との“キムチ問題”は絶えず続いているだけに、このような状況は中国に口実を提供してしまうので最大限、早く是正しなければならない」と述べている。

また、「昨年、Netflixは複数の中国語字幕でキムチを“パオツァイ”(泡菜)と表記し、多くの論難を起こした。真の世界的企業ならば、一国の敏感な事案に対してより注意を払うべきだ」と強調した。

ソ教授が言及した場面は、『スーパーリッチ』の第6話で発生した。出演者たちがキムチに関してトークを交わしていたのだが、中国語の字幕では「ラーパーツァイ(辣白菜)」と誤訳されていたのだ。

(画像=Netflix)問題の字幕
(画像=Netflix)『スーパーリッチ! ~韓国に来た富豪たち~』

韓国の文化体育観光部は2021年、「公共用語の外国語翻訳および表記指針」を一部改正し、キムチの正しい中国語表記を「シンチ(辛奇)」と明示した経緯がある。

このような指摘を受け、Netflixは2日、「漢字を使用する海外視聴者の理解を助けるため、“ラーパーツァイ”という表記を使用したが、視聴者に不必要な誤解を引き起こす恐れがあるという判断の下、今後は韓国コンテンツで“シンチ”と表記する計画」と発表した。

なお、Netflixの字幕騒動は今回のキムチだけではない。6月にはドラマ『The 8 Show ~極限のマネーショー~』の「スペイン語(ラテンアメリカ)」字幕で、「東海」が「日本海」と表記されていたことで物議を醸した。

© 株式会社ピッチコミュニケーションズ