「印象が良くない」「後味が悪い」は英語でどう言う?

毎週水・金曜日更新!通訳者・翻訳者をネットワークするテンナイン・コミュニケーションとのコラボ連載「通訳者さんに教わる♪朝のカンタン英語レッスン」。水曜日は、英語や海外に関するトピックをご紹介します♪

「印象が良くない」「後味が悪い」は英語でどう言う?

英語で「印象が良くない」「後味が悪い」などと言いたい場合によく使われるのが

leave a bad taste in one’s mouth=印象が良くない、後味が悪い

という表現です。直訳するとそのまま「後味が悪い」なので覚えやすく、日常会話ですぐに使えそうですよね^^

例)
Their customer service left a bad taste in my mouth. I won’t be going back.”(=カスタマーサービスの印象が悪かった。もう行かないよ)

反対に「(誰かに)良い印象を与える」と言いたい時は

make a good impression on ~:~に良い印象を与える

と表現できます。

例)
Our products need to make a good impression on the customer.(=顧客に私たちの製品の良い印象を与える必要があります)

同じ意味合いで

leave a good impression on ~

と言うこともできます。

国を問わず、第一印象は大切!仕事でもプライベートでも、そして英語で話すときも、相手に bad taste を与えないよう心がけたいですね♪

(記事協力:テンナイン・コミュニケーション

© アイランド株式会社