知らないと損をする英会話術87:「ハマる」「マイブーム」って英語で言える?

「パン作りにハマってるの」「マイブームは何?」など、夢中になっている様子を英語で表現するには?「渋滞にハマる」「ドツボにハマる」といったシチュエーションごとの「ハマる」を英語で言うと?

「夢中になる」という意味の「ハマる」

まずは「○○に夢中になる」という意味の「ハマる」にあたるフレーズ、英語ではどう表現しますか?

例)I’m into baking cakes and bread recently. Would you like to take some with you?

最近、ケーキ作りやパン焼きにハマってるんだけど、少し持って行かない?

I’m into Mexican food right now.

今、メキシコ料理にハマっています。

音楽、本、映画、食べ物など「今現在、好きでハマっている」というときには、I am into ○○という表現が一番便利でわかりやすく伝えられます。

「ものすごく好き、病的に夢中」になっているときの「ハマる」

限度を知らずに、ものすごく夢中になっている様子を表すときには、Addictedを使うことが多くあります。

例)I’m addicted to Korean Pop.

K-ポップにめっちゃハマってるの。

My sister is addicted to her smartphone.

妹は、携帯にハマっている。

Addictedは使う人と場合によっては、「ハマりすぎ」という中毒をイメージするネガティブな印象を与えることもあります。若干、自虐的に自分に使うことはOKですが、他人が何かにはまっているときに使うときには注意が必要です。

Crazy (クレイジー)を用いて「夢中だ」と表現することもできます。

例)My brother is crazy about anything to do with football since he was little.

私の弟は、小さいころからサッカーに関することに夢中です。

細かいニュアンスですが、I’m intoは「今、現在」や「過去の一時期」といった短い期間ハマっているニュアンスが強く、Crazy aboutでは、今に限らずずっと夢中の場合にも使えるという特徴があります。

「マイブーム」は何ですか?

今現在、好きなこと、ハマっていることを聞きたいときに「マイブームはなんですか?」と日本語では言いますが、この「マイブーム」は20年ほど前にみうらじゅんさんが使い始めた和製英語なので、My boomと言っても絶対に通じません。Boom自体は、「ブーン」というとどろくような音を表現したり「好景気」という意味があります。

「マイブームは何?」と聞きたいときは「今ハマっているものは何?」と聞くとしっくりきます。

例)What are you into at the moment?

今、何にハマってるの?

I’m into red wines, specially French ones.

特にフランスの赤ワインにハマっています。

番外編:渋滞にハマる

「渋滞にハマる」と言いたいときには?この場合は、夢中になるという意味ではなく、渋滞の中に自分がぴったりとおさまってしまって身動きができない様子を指します。

例)I’m very sorry, I am stuck in traffic so should be there in 30 min.

ごめんね、渋滞にハマってるから、あと30分ぐらいで着きます。

番外編:ドツボにハマる

よかれと思って起こした行動により物事が一層悪い方向へ進んでいるときなどに「ドツボにハマる」と表現します。英語ではどんなふうに表現できるでしょうか?

例)I shouldn’t have said anything, I am now in deep trouble.

何も言わなければよかった。おかげで今、ドツボにハマっている。

In deep troubleは決まり文句で、非常に悪い状況に陥っていることを表します。

お互いのハマっていることを話せば英会話が楽しくなる!

お互いの好きなこと、ハマっていることを聞き合うことで、新しく知り合った人とも意気投合!なんてことも可能です。I’m intoという表現をぜひ忘れずに、お互いのマイブームについて語り合ってみてくださいね。

[All Photos by Shutterstock.com]

© 株式会社オンエア