英語「wishy-washy」の意味って?

毎日更新!英語を聞いて学べる「コスモピアeステーション」と「朝時間.jp」のコラボ連載「1日1つずつ覚えよう!朝のひとこと英語レッスン」。ビジネスシーンや日常生活での会話を例に、覚えておきたい英語フレーズやキーワードをご紹介します♪

英語「wishy-washy」の意味って?

「優柔不断は嫌われるよ」を英語で言うと…

「優柔」は、思い切りが悪く、ぐずぐずしていて煮え切らないこと、「不断」は決断できないことを表します。

「嫌う」は hate ですが、相手にアドバイスを送る場合、hate よりは柔らかい表現を使って「もしあなたがそのように決心する(心に決める)ことができなければ、人々はあなたのことを好きにならないよ」とするとよいでしょう。

また、「 decide できない」という意味の形容詞に ness をつけた名詞 indecisiveness を使って「あなたの決定できなさは人々をイライラさせるかもしれない」と言い換えたり、ly をつけて副詞にして、「もしあなたがそのように決定できずに行動するならば、それはイライラさせるものかもしれない」などとします。

また、「煮え切らない( wishy-washy )ままだと、友だちをなくすよ」なども候補です。

これで通じる!よくある日本人の解答例

  • If you can’t (ever) make up your mind like that, people won’t like you.(=もしあなたがそう心に決めることができなければ、みんなあなたのことを好きにならないよ)
  • Your indecisiveness may irritate people.(=あなたの決定できなさは人々をイライラさせるかもしれない)
  • If you behave indecisively like that, it might be irritating.(=もしあなたがそんな風に決定できずにふるまうなら、見ていてイライラするかも)
  • You will lose friends if you keep being wishy-washy.(=煮え切らないままだと、友だちをなくすよ)

英語ネイティブの解答例 「優柔不断は嫌われるよ」

Your fickleness could annoy people.(=その気まぐれは、周りをイライラさせるよ)

People might find that [your indecisiveness] annoying.(=その移り気なところに、人はイライラするかもしれないよ)

出典:『知ってる英語で何でも話せる! 発想転換トレーニング』 (音声ダウンロード付き)著者: 田尻 悟郎 / 出版: コスモピア

覚えたいフレーズ&キーワード

  • hate:憎む、ひどく嫌う、嫌悪する
  • decide:決心する、決意する
  • indecisiveness:優柔不断な
  • wishy-washy:煮え切らない、決断力のない
  • irritate:いらいらさせる
  • fickleness:気まぐれ、移り気
  • annoy:うるさがらせる、いらだたせる

☆明日のレッスンもお楽しみに!

©︎2021 Goro Tajiri

© アイランド株式会社