「え、“OK”って言わないの?」勘違いだらけのゴルフ英語(1)

勘違いだらけのゴルフ英語

我々が普段のラウンド中に英語だと思って使っているゴルフ用語の中には、実は本場では通じないものがたくさん存在する。昨年の国内女子ツアーのプロテストで外国人選手の通訳を務め、自身も豪米合わせて数多くのプレー経験があるオンライン英語コーチ(資格:TESOL修士)“ゆみちゃん”に正しいゴルフ英語を教えてもらった。(第1回/全2回)

1.「ナイスアプローチ!」じゃなくて、ええっと…

いざとなったら「great!」かな…?(イラスト:亀川秀樹)

グリーン周りからピンに寄せるような一打のことを、日本では「Approach(アプローチ)」と言いますが、英語ではアプローチはグリーンを狙って打つショットを指します。飛距離の目安は100ヤード以上。ですから、パー3でのティショットもアプローチと言います。

日本でいうところのグリーン周りのショットは、英語だと「Chipping (チッピング)」「Pitching(ピッチング) 」と言います。飛距離の目安はどちらも約10~60ヤードほどで、チッピングはボールを低く出して転がして寄せるイメージ、ピッチングはやや高い弾道で少ない転がりで寄せるイメージです。これらを総じて「Short game(ショートゲーム)」とも呼びます。

2.「OK!」は微妙な空気になってしまうかも…

場合によっては微妙な空気になってしまうかも…(イラスト:亀川秀樹)

グリーン上で外しようがないほど球がカップに近づいた際に、同伴者が「OK!」と言えば、打数に1打追加してピックアップするのが慣例かと思います(プレーファーストの意味合いもある)。しかし本場で同じように「OK」と言ったとしても、単なる励ましの意味と捉えられてしまうでしょう。

日本のゴルフでいう「OK」にあたる英語は、「That’s a Gimme.(ザッツ ア ギミー/=それ、あげます)」、もしくは、「You can pick it up. (ユー キャン ピック イット アップ/=ボール拾っていいよ)」が相応しいです。

似たような場面で使われるものに、「Concede(コンシード)」がありますが、これは1ホールごとに勝敗のつくマッチプレーで使われるものです。負けそうな選手が負けを認めて、「もうそのパットは入ったことにしていいよ」と「認める/譲る」といった意味で使う言葉なので、日本のOKとは意味が異なります。

3.英語だと思っていた「スライスライン」が通じない…

スライスもフックも通じない…(イラスト:亀川秀樹)

英語ではグリーン上で「Slice line(スライスライン)」「Hook line(フックライン)」という言葉を使いません(個人的にはわかりやすいと思いますが…)。スライスは「It breaks left to right.(イット ブレークス レフト トゥ ライト/=左から右に曲がる)」、フックは「It breaks right to left.(イット ブレークス ライト トゥ レフト/=右から左に曲がる)」と表現します。ここでの「break」は「曲がる、切れる」という意味です。

ちなみに左右にくねくねと曲がるスネークラインは、「Double break(ダブルブレーク)」と呼ばれています。グリーンで「What’s the read here? (=ここはどう読みますか?)」とキャディや同伴者に聞けば、上記のフレーズが返ってくることでしょう。

4.向かい風って「アゲンスト」じゃないの?

ものすごいアゲンスト!じゃなくて…(イラスト:亀川秀樹)

ラウンド中、当たり前のように使うアゲンスト(向かい風)とフォロー(追い風)は、「向かう(=Against)」「追う(=Follow)」を直訳したもので、本場では通じません。向かい風は「Into the wind(イントゥ ザ ウインド)」、追い風は「Down wind(ダウン ウインド)」が、よく使われています。芝目にも同じ表現が使われて、逆目は「Into the grain(イントゥ ザ グレイン)」、順目は「Down grain(ダウン グレイン)」といいます。※「grain」は「目」という意味。

ちなみに、向かい風は飛行機の頭側(機首)から風が吹くイメージで、「Headwind(ヘッドウインド)」、追い風は飛行機の後部から風が吹くイメージで「Tailwind(テールウインド)」という航空用語が使われることもあります。

5. 「ナイスショット!」と「グッドショット!」の違いは?

仲間がいいショットを打った時にかける言葉といえば「Nice shot!(ナイスショット)」。それでも十分通じますが、本場では「Good shot!(グッドショット)」の方が多く使われています。どちらも「良いショット」という意味ですが、実は微妙にニュアンスが異なります。「good」は客観的に見て良い、「nice」は主観的に良いという意味です。つまり、誰がみても良いショットを賞賛する時には「グッドショット!」の方がマッチするでしょう。

© 株式会社ゴルフダイジェスト・オンライン