英語で「おつりはチップで」はなんて言う?

「この英語ってどんな意味?」「コレって英語でなんて言うの?」

いざという時に気の利いた英語のフレーズがさらっと言えたなら、ともどかしく思ったことはありませんか?

この連載では、アメリカやニュージーランドでの海外生活をはじめ海外添乗員として世界各地を訪れ
現在は二人の娘をバイリンガル子育てしている英会話講師、Mrs. Raraが
身近な表現をクイズ形式でお届けします。

「おつりはチップで」って英語で言えますか?

正解は

これだけだと偉そうというか、上から目線な印象を受けてしまうかもしれませんので、
Please をつけましょう。

Please keep the change.

keep = 保持する、とっておく
change = おつり

Please keep the change as a tip.
おつりはチップとして受け取ってください。

チップ文化のない日本人にとっては、少し厄介なシステムですが、

チップを渡さない(少ない)= 相手のサービスに不満がある

という意味となりますので、快くお渡ししましょう。

海外添乗員をしていた際、チップについて不満をおっしゃるお客様もいらっしゃいました。

私の個人的な意見ですが、

違う国におじゃまする=そちらの文化を尊重するべきだと私は考えていて、チップ文化もその一つだと思っています。

アメリカの友達は、チップを減らしたり、渡さないときには
何が不満だったのかをいつもちゃんと伝えると言っていました。

逆を言えば、それくらい渡すということが当たり前のことなのです。

また、キャッシュレスではどうしているのかというと、

クレジットカードのサインをするときに、金額を入力したり、チェックをする欄があったりします。

はじめはドキドキしてしまうかもしれませんが、そんな異文化体験楽しんでくださいね。

★他の問題にもチャレンジ!

答えは>>

© 株式会社主婦の友社