ネイティブが使う英語「spill the tea(=お茶をこぼす)」 って何のこと?

毎週金曜日更新!通訳者・翻訳者をネットワークするテンナイン・コミュニケーション「朝時間.jp」のコラボ連載「通訳者さんに教わる♪朝のカンタン英語レッスン」。今話題のニュースに関する英語表現、英語や海外に関するトピックをご紹介します♪

「spill the tea(=お茶をこぼす)」って何のこと?

“tea” を日本語で言うと?と聞くと、多くの日本人は「お茶」と答えますよね。でもこの “tea” には、実はお茶以外の意味があったんです。

tea=ゴシップネタ

“tea” はスラングで「ゴシップネタ」「ゴシップ話」という意味で使われます。例えば

例)
A:You hear any good tea lately?(=何かゴシップネタを持ってる?)
B:I have tea on James! Umm…(=ジェームズのネタがあるの!えっとね…)

このように使います。

では、直訳すると「お茶をこぼす」という意味の “spill the tea(お茶をこぼす)” はどういう意味になるのでしょうか?

spill the tea=ゴシップネタを暴露する

例)
A:All right ladies, who has some good tea to spill.(=みんな、噂話しよう
B:Oh, Janet! Why are you always trying to get people to spill the tea? You’re such a gossip.(=ジャネット!なぜいつも人の話を聞き出そうとするの?噂好きなんだね)

ネイティブとの英会話で “spill the tea” というフレーズを耳にしたときは、「え、お茶??」と思わず、スラングとしての使い方を思い出してみてください!

(記事協力:テンナイン・コミュニケーション

☆この連載は<金曜日>に更新します。次回もどうぞお楽しみに…!

© アイランド株式会社