「つくね」とどう違う?「つみれ」を英語で言うと

毎日更新!英語を聞いて学べる「コスモピアeステーション」と「朝時間.jp」のコラボ連載「1日1つずつ覚えよう!朝のひとこと英語レッスン」。ビジネスシーンや日常生活での会話を例に、覚えておきたい英語フレーズやキーワードをご紹介します♪

「つくね」とどう違う?「つみれ」を英語で言うと

つみれは「摘み入れ」からきた言葉で、魚のすり身に小麦粉や卵、塩などを加えてすりあわせ、手やスプーンなどで少しずつ一口大にすくい取り、ゆでたものです。

これに対して、「つくね」は「捏ねる」(「こねる」または「つくねる」と読みます)が語源で、鶏の挽肉や魚のすり身などに卵、片栗粉などをすり混ぜて丸めたものを指します。

材料ではなく、丸めるかどうかで名前が異なるようです。いずれも作り方や見た目が西洋のミートボールに近いので、つみれは fish meatball と言うとわかってもらえそうです。

  • つみれは魚のミートボール
  • つみれは魚のすり身、小麦粉、卵、そして調味料で作る
  • つみれは汁や鍋料理に入れたり、油で揚げたりする
  • つみれに似たものとしてつくねがある
  • つくねは鶏肉のミンチや魚のすり身に卵や片栗粉、調味料などを入れて作る
  • つくねは手で丸める

これで通じる!よくある日本人の解答例

Tsumire is a fish meatball.(つみれは魚のミートボールです)

It’s a mixture of minced fish, flour, eggs and seasoning.(すり身の魚、小麦粉、卵や調味料を混ぜて作られます)

We put Tsumire in soup or nabe, which is a popular kind of Japanese dish cooked in a pot. Sometimes we deep-fry them. (つみれは汁や鍋料理にいれて食べますが、時々揚げて食べることもあります)

Tsukune are similar to tsumire, but tsukune are rounded into a sphere, and tsumire aren’t.(つみれに似た「つくね」というものがありますが、つくねは魚や肉のすり身などを手で丸めたものをさします)

英語ネイティブの解答例

Tsumire – They’re basically meatballs, but they’re often made with fish.(つみれは基本的に魚肉でつくられたミートボールです)

The fish or meat is minced and mixed with other ingredients.(魚や肉のひき肉を、他の材料と混ぜ合わせたものです)

Tsumire are often an ingredient in nabe, which is a kind of Japanese stew.(つみれは日本の鍋料理の具材としてよく食べられています)

出典:『知ってる英語で何でも話せる! 発想転換トレーニング』 (音声ダウンロード付き)著者: 田尻 悟郎 / 出版: コスモピア

覚えたいフレーズ&キーワード

  • mince:細かく切り刻む、ひき肉にする
  • ingredient:成分、材料
  • stew:とろ火で煮る

☆明日のレッスンもお楽しみに!

©︎2021 Goro Tajiri

© アイランド株式会社