英語「public stance」の意味って?

毎日更新!英語を聞いて学べる「コスモピアeステーション」と「朝時間.jp」のコラボ連載「1日1つずつ覚えよう!朝のひとこと英語レッスン」。ビジネスシーンや日常生活での会話を例に、覚えておきたい英語フレーズやキーワードをご紹介します♪

英語「public stance」の意味って?

「建前はそうだけど、本音はちがうでしょ。」を英語に訳すと…

これは

「あなたが言ったばかりのことはすてきだ、しかしあなたは本当にはそう思っていない、正しい?」

「あなたが言ったばかりのことはとても理にかなっている、しかしそれはあなたが本当に考えていることではない、でしょ?」

などと和文和訳できますね。

あるいは

「あなたはそれを言った/すてきな人であるために、しかしあなたの真実の感情は異なる、正しい?」

と言い換えることもできますね。「建前」は表向きの方針を表しますので

「それはあなたの公的なスタンスだよね、でもあなたの個人的な意見は異なる、そうじゃない?」

と言い換えるのも一案です。

これで通じる!よくある日本人の解答例

  • What you’ve said is nice, but you don’t really think so, right?(=あなたが言ったばかりのことはすてき、でもあなたは本当にはそう思っていないよね?)
  • What you’ve said is very reasonable, but it’s not what you are really thinking, is it?(=あなたが言ったことはとても理にかなっているよね。でもそれは本音ではないでしょ?)
  • You said that to be nice, but your true feelings are different, right?(=あなたはいい人であろうとして、そう言ったけど…本音はちがうでしょ?)
  • That’s your public stance, but your private opinion is different, isn’t it?(=それはあなたの公的なスタンスだよね、でもあなたの個人的な意見は異なる、そうじゃない?)

英語ネイティブの解答例

That’s your public stance, but your real feelings are different, right?(=建前はそうだけど、本音はちがうでしょ?)

That’s what you say, but it isn’t how you really feel, is it?(=そうは言っても、ほんとにそう思うの?)

You’re just saying that, right?(=そう言ってみただけだよね?)

出典:『知ってる英語で何でも話せる! 発想転換トレーニング』 (音声ダウンロード付き)著者: 田尻 悟郎 / 出版: コスモピア

覚えたいフレーズ&キーワード

  • reasonable:道理に合った、合理的な
  • different:違った、別の
  • public stance:建前、(本音ではなく)公の態度
  • opinion:意見、見解
  • just saying that:そう言ってみただけ

☆明日のレッスンもお楽しみに!

©︎2021 Goro Tajiri

© アイランド株式会社