英語「come from behind」の意味って?

毎日更新!英語を聞いて学べる「コスモピアeステーション」と「朝時間.jp」のコラボ連載「1日1つずつ覚えよう!朝のひとこと英語レッスン」。ビジネスシーンや日常生活での会話を例に、覚えておきたい英語フレーズやキーワードをご紹介します♪

英語「come from behind」の意味って?

「土壇場の大逆転劇だったね。」を英語で言うと…

この文を中学レベルの英語で表すと、「我々は負けていた/しかし我々は最後には勝った」となります。「土壇」は斬首のための台上の盛り土で、転じて「土壇場」は「物事が決まる最後の瞬間に」という意味を表します。

「瞬間」は「 1分」という語も使えますので、この文は「私はほとんど諦めていた、しかし状況がリバースされた/最後の1分に」などと言い換えることができます。

「大逆転」「背後から来る( come from behind )」と表しますので、「それは偉大な背後から来た勝利だった/最後の1分に」としたり、「180度回転する」ことを表す語( turnaround )を使って「あれは偉大な回転だった/最後の瞬間での」とすることもできます。

これで通じる!よくある日本人の解答例

  • We were losing but we won in the end.(=我々は負けていた、しかし最後は勝った)
  • I almost gave up, but the situation was reversed at the last minute.(=私はほとんど諦めていた。しかし最後の1分で状況が変わった」
  • It was a great come-from-behind victory at the last minute.(=最後1分の、大逆転勝利だった)
  • That was a great turnaround at the last moment.(=最後の瞬間で、大逆転劇だった)

英語ネイティブの解答例

That was a huge comeback right at the last moment.(土壇場の大逆転劇だったね)

They had a huge turnaround at the last minute.(同上)

出典:『知ってる英語で何でも話せる! 発想転換トレーニング』 (音声ダウンロード付き)著者: 田尻 悟郎 / 出版: コスモピア

覚えたいフレーズ&キーワード

  • come from behind:背後からくる、大逆転する
  • reverse:逆転、反対
  • turnaround:180度回転する、方向転換
  • huge:巨大な、大した
  • comeback:返り咲き、カムバック
  • at the last moment:最後の瞬間に、土壇場で

☆明日のレッスンもお楽しみに!

©︎2021 Goro Tajiri

© アイランド株式会社